index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 459.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 459.1 (TX 30.06.2016, TRde 21.06.2016)



§ 1
1
--
1
A
Vs. I 1 [ _ _ _ _ ]ḪAL DU-an mu-ga-a-iz-zi
1
B
Vs. I 1 [m]a-a-an L[Ú _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
2
--
2
A
Vs. I 1 nu [] Vs. I 2 [ _ _ _ _ _ -i]t dam-me-el1 AŠ-RU lam-ni-i[a-zi]
2
B
Vs. I 1 [] Vs. I 2 a-ra-aḫ-za ku-it da-m[e- _ _ _ _ _ _ _ ]
3
--
3
A
Vs. I 3 [-z]i 9 GUNNIḪI.A i-ia-a[n-zi]
3
B
Vs. I 3 nu LÚ.MEŠḪAL pa-a-an-zi >nu< 9 G[UNNI _ _ _ _ _ _ ]
3
C
Vs. I 1' [ _ GU]NNI i[- _ _ _ ]
4
--
4
A
4
B
Vs. I 4 nam-ma-aš IŠ-TU GIŠ-Ṣ[I _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
4
C
Vs. I 2' [ḫa]r-pa-iz-zi [ ␣␣␣] ¬¬¬
4
D1
Vs. I 1' [ḫa]r-pa-a-iz[-zi] ¬¬¬
§ 1
1 -- [W]enn der Seher den Wettergott anruft,
2 -- das unberührte Gebiet außerhalb [der Stadt], das er nen[nt],
3 -- (dort) schicken die Seher sich an, neun Feuerstellen zu ma[chen];
4 -- danach schürt1 er (= der Seher, der das Ritual durchführt) sie mit Holz.
Pace Berman H. 1972c, 99 ist dammel kein Genitiv des Pronomens tamai-, wie auch aus dem Kolophon man erbigt, sondern Adjektiv von AŠRU.
1
Eine der Bedeutungen des Verbs ḫarpai-, ḫarpiya- ist „jemanden unterstützen, jemandem beistehen“. Hier könnte es sich um einen metaphorischen Ausdruck handeln, mit dem man meint, dass die Feuerstelle mit Hilfe von Holzstücken entzündet bleibt. Allerdings erfordert das Verb mit dieser Bedeutung anscheinend die enklitische Partikel -kan (vgl. HW2 Ḫ, 336a). Die anderen Bedeutungen dieses Verbs („aufhäufen, zusammenstellen; abtrünnig werden) passen nicht zum Kontext.

Editio ultima: Textus 30.06.2016; Traductionis 21.06.2016